I am a huge fan of Asterix and Obelix, and have been for
more than 40 years. My German uncle introduced me to them when I was little, and
they helped me learn German. Over the years, we swapped copies, with me giving
him and my cousins the English versions, and them giving me the German ones. I
now have the whole collection, with some in the Kölsch dialect (Cologne
dialect), and others in French and Spanish. And this is the great thing about
these books. Created by a wonderful author/illustrator partnership René Goscinny and Albert Uderzo they describe the adventures of a small Gaulish village which are holding out
against the Roman army of Julius Caesar, with the help of their village druid’s
magic potion.
There are so many wonderful stories and I have so many
favourites, in particular, Asterix in Britain and Asterix in Switzerland. But I
have just read Asterix and Obelix All At Sea, which was written entirely by
Uderzo, as sadly Goscinny passed away in 1977. And it is fabulous, as good as
ever, particularly as there is a cameo from the cartoon version of Kirk Douglas
as Spartakis.
I should give credit to the translators Anthea Bell and
Derek Hockridge, because the thing that is particularly clever is the way the
jokes and puns are translated so that they apply to the local reader. For
example, in the French editions, the little dog is called Idefix, while in the
English editions he is called Dogmatix, both names sharing the same meaning in
their own language. And there are many such examples of clever translations in
all the texts. Asterix and Obelix are suitable for all ages. Children might not
get all the jokes, but they will love the action and the characters, and adults
will enjoy the clever word-use and innovative adventures.